2023/10/29-2023/11/04

10/30
民眾黨不分區立委名單有意納入中國籍配偶徐春鶯,引發綠營攻擊。民進黨總統參選人賴清德批評徐進入立法院,恐有國安危機;行政院長陳建仁也回應,用人要以國安考量為最高標準。民眾黨主席柯文哲則反問,為何有中華民國身分證的人不能參政?

October 30: 
The Taiwan People's Party (TPP) intends to include Xu Chunying, a mainland Chinese spouse, in its legislative election party list, triggering attacks from the ruling Democratic Progressive Party (DPP). DPP presidential candidate William Lai criticized Hsu's potential entry into the Legislative Yuan, fearing a national security crisis. Premier Chen Chien-jen also responded that personnel should be considered with national security as the highest standard. Chairman Ko Wen-je of the TPP questioned why cannot people with Republic of China (Taiwan) national identity cards run for political office.


10/30
國民黨、民眾黨主席首次「政黨協商會議」,達成四共識:一,避免一黨獨大、贏者全拿的民主獨裁;二,兩岸方面,恢復台海和平與穩定,依據中華民國憲法與兩岸人民關係條例,在對等、尊嚴、友善的原則下重啟對話;能源方面,共同主張環境永續、國家安全、人民健康、有序轉型,及堅守財政紀律等原則目標;三,現行憲政體制下,總統應赴立法院國情報告,行政院長應獲立院多數支持,重要部會首長應赴立院聽證報告;四,2024大選共同努力,將立委席次最大化。

October 30: 
The Kuomintang (KMT) and TPP held a party consultative meeting and reached for consensuses. First, avoid democratic dictatorship where "one party takes all." Second, on cross-strait relations, restore peace and stability in the Taiwan Strait based on the R.O.C. Constitution and Act Governing Cross-Strait Relations. Third, under the current Constitution, the president should report on the national state of affairs to the Legislative Yuan; the premier should be confirmed by the support of a majority of the Legislative Yuan; and important ministers and cabinet-level officials should appear before the Legislative Yuan. Fourth, work together to maximize the number of legislative seats in the 2024 election.

 


10/31
行政院長陳建仁在立院備詢時,稱核電是綠電,引發外界聯想反核政策是否鬆動。但經濟部長王美花隔日表示,綠電不包括核電,陳指的是綠色融資;行政院發言人林子倫也重申,非核家園立場不會改變。前總統馬英九質疑,閣揆發言遭閣員否認,能源政策混亂落伍。

October 31: 
During an interpellation at the Legislative Yuan, Premier Chen referred to nuclear power as "green energy," triggering speculation about whether policies to abolish nuclear power were being relaxed. However, Minister of Economic Affairs Wang Mei-hua stated the next day that nuclear power is not considered green energy, and Premier Chen was referring to "green financing." Spokesman Lin Tzu-lun of the Executive Yuan also reiterated that the official position to promote a "nuclear-free homeland" will not change. Former President Ma Ying-jeou questioned how a cabinet-level official could deny a statement by the premier, calling the administration's energy policy chaotic and outdated.


11/1
中國國務院前總理李克強猝逝,外界臆測大陸侵台風險可能提高。國安會祕書長顧立雄在立法院表示,中共目前優先於維穩、專注內政,短期內看不到有軍事武力奪台意圖存在。

November 1: 
Former Chinese Premier Li Keqiang's sudden death has led to speculation that the risk of the mainland invading Taiwan may increase. Secretary-General Wellington Koo of the National Security Council stated in the Legislative Yuan that Communist China is currently prioritizing stability and focusing on domestic affairs. According to Koo, Beijing has no intention to seize Taiwan by military force in the short term.


11/1
行政院會通過「晶片驅動台灣產業創新方案」,未來十年規劃投入3000億元,透過四大產業布局,盼結合生成式人工智慧與晶片促進產業突破式創新;重中之重是透過補助、強化人才培育等協助產業衝刺先進製程。

November 1: 
The Executive Yuan passed the "Chip-Driven Taiwan Industrial Innovation Plan," which will invest NT$300 billion in the next decade (about US$9.3 billion). Through strategic arrangements across four major industries, the plan hopes to combine generative artificial intelligence (AI) and chips to drive innovative breakthroughs in the industry. The plan will promote advanced manufacturing processes in the industry with subsidies and programs to strengthen talent cultivation.


11/2
鴻海創辦人郭台銘連署參加總統大選,共遞交103萬6778份連署書,遠超過29萬門檻。但收受連署書爭議不斷,接連遭檢方查辦以金錢、物資換取連署或個資等疑似不法情事,至今已累積18案,遭羈押者包括國民黨中常委范成連。國民黨則祭出黨紀重懲協助郭連署的兩位中常委。

November 2: 
Terry Gou, founder of Hon Hai Precision Industry Company (Foxconn), has been obtaining signatures to become an official presidential candidate. His campaign submitted a total of 1.03 million signatures, far exceeding the legally mandated threshold of 290,000. However, there have been continued controversies over various signatures. The prosecution investigated 18 cases of suspected unlawful activity, such as exchanging money and goods for signatures or personal information. Among the detained is Fan Cheng-lien, a Central Standing Committee member of the KMT. The KMT has taken harsh disciplinary measures to penalize two Central Standing Committee members who helped Gou obtain signatures.


11/3
交通部長王國材鬆口,將在明年3月1日起開放組團去大陸及接待來台大陸團,旅行業可提早準備工作。旅行社赴陸禁團令迄今超過三年,由於國內旅行業者九成以上都有經營大陸市場,禁令帶來重創。

November 3: 
Minister of Transportation and Communications Wang Kuo-tsai stated that starting from March 1 next year, assembling group tours to mainland China and receiving mainland Chinese tour groups in Taiwan will be permitted, and the tourism industry can prepare in advance. The ban on travel agencies assembling tour groups to the mainland has lasted for more than three years. Since more than 90 percent of travel agencies in Taiwan operate in the mainland Chinese market, the ban has caused serious challenges.


11/3
藍白合卡關,國民黨提出兩項新方案,一採日本模式,民調之外再加上國民黨、民眾黨的立委提名人投票;一採德國模式,民調之外納計政黨支持度。柯文哲退回堅持全民調立場,但鬆口領先未超過3%,他都願當副手。
柯陣營透露,柯下周將與副手人選拍定裝照,並指該準備的還是要準備,不可能一直等待國民黨的答案。

November 3: 
With negotiations to formalize a KMT-TPP alliance reaching a stalemate, the KMT touted two new plans. The "Japanese model" proposes voting by KMT and TPP legislator candidates, in addition to a public opinion poll. The "German model" considers party support in addition to a public opinion poll. TPP presidential candidate Ko Wen-je responded by insisting on a nationwide poll and stated that he is willing to be the vice presidential candidate if he does not lead the polls by more than 3 percent.
According to the Ko campaign, Ko will take a photo with his running mate next week. It will continue to make necessary preparations for it is impossible to keep waiting for the KMT's answer.