2025/05/12 - 2025/05/18
5/10
更生黨與新黨發起「挺陸配、反迫害」大遊行,呼籲政府停止政治追殺,放寬陸配補件喪失原籍證明的規定,改以具結書替代;並立即撤回違法補繳除籍證明的行政命令。陸配多年落地生根,被突襲式要求補交喪失原籍證明,推翻過去政府登記與默許的資料,形同以法律手段進行政治清算。
May 10:
The Gengsheng Party and New Party launched a "Support Mainland Spouses, Oppose Persecution" demonstration, calling on the government to stop political suppression, relax the requirements for submitting proof of loss of original nationality for mainland spouses, and allow a sworn affidavit as a substitute. They also demanded the immediate withdrawal of an administrative order requiring retroactive submission of proof of nationality loss. Mainland spouses who have settled in Taiwan for years were suddenly required to submit this document, overturning past government registration and implicit approval, amounting to political cleansing through legal means.
5/11
行政院官網近日變更國情介紹,將「台灣目前已設籍人口組成以漢人為最大族群,占總人口96.4%」,調整為「台灣目前設籍人口2.6%為原住民族群,外來人口占1.2%,其餘人口占96.2%」,引起網路熱議,遭質疑搞分裂、去漢化。行政院稱調整是為了促進族群平權,但學者認為恐製造更多矛盾。
May 11:
The Executive Yuan recently modified the national demographic description on its official website, changing "Taiwan's registered population consists mostly of Han people, accounting for 96.4 percent of the total population" to "Taiwan's registered population includes 2.6 percent indigenous groups, 1.2 percent foreign residents, and the remaining 96.2 percent." This sparked heated debate online, with accusations of division and "de-Sinicization." The Executive Yuan claimed the revision aimed to promote ethnic equality, but scholars argued that it might create more social friction.
5/12
中國大陸國務院發布「新時代的中國國家安全」白皮書,將統一和領土完整列為核心利益之一,將厚植國家和平統一的基礎,但絕不承諾放棄使用武力。文中堅決反對「台灣地位未定論」,聯大第2758號決議的法律效力不容置疑,台灣沒有任何根據或權利參加聯合國及其他只有主權國家才能參加的國際組織。陸委會也提出第一季中國大陸情勢報告,指出中國大陸企圖鞏固國際「一中」格局。
May 12:
Mainland China's State Council released white paper titled "China's National Security in the New Era," listing unification and territorial integrity as core interests, stating efforts to strengthen peaceful reunification but refusing to renounce the use of force. The paper firmly rejects the "Taiwan's status remains undecided" theory and asserts that United Nations Resolution 2758 is legally binding, denying Taiwan any basis or right to participate in the UN or other international organizations exclusively for sovereign states. The Mainland Affairs Council also published its first-quarter report, noting the mainland's ongoing efforts to solidify the international "One China" framework.
5/13
核三廠二號機17日停機,台灣供電走向「零核」時代。在野黨搶在此前通過「核子反應器設施管制法」修法,將核電廠服役年限延長至60年。但行政院長卓榮泰表示,核三廠仍須依法除役,討論重啟至少需三年半;政院目前無延役評估規畫。卓並表示,若在野黨不支持撥補台電,不排除調漲民生電價。雖然行政院稱新建的燃氣機組足夠支撐電力缺口。但聯合報報導,美國近日頻頻透過管道,關切我未來能源穩定的狀況。
May 13:
Unit 2 of the Third Nuclear Power Plant is scheduled to shut down on May 17, marking Taiwan's transition into a "zero nuclear" era. The opposition rushed to pass amendments to the "Nuclear Reactor Facility Control Act," extending nuclear plant service life to 60 years. However, Premier Cho Jung-tai stated that the plant must be decommissioned as mandated, and any discussions on restarting operations would take at least three and a half years. The administration currently has no plans for an extension review. Cho also warned that if the opposition refuses to allocate funding to the Taiwan Power Company, household electricity rates might increase. While the government insists that new gas-fired plants will cover energy demands, media reports indicate U.S. officials have expressed concerns over Taiwan's future energy stability.
5/13
美國總統川普在白宮記者會談及美中貿易談判,稱中國大陸願意開放市場將有利於"unification and peace"。雖然美國國務院及美國在台協會都表示「美國對台政策沒有改變」;總統府也表示,就我方理解,美中貿易談判未觸及台灣相關議題,但川普談話仍引起各種臆測。
May 13:
In a White House briefing, President Donald Trump of the United States mentioned U.S.-China trade negotiations, stating that China's willingness to open markets would be good for "reification and peace." Although the Department of State and American Institute in Taiwan reaffirmed that U.S. policy towards Taiwan remains unchanged, and the Office of the President also clarified that Taiwan-related issues were not part of the trade talks. Nevertheless, Trump's remarks fueled speculation.
5/14
教育部長鄭英耀表示,國際交流對學生來說是好事,但對於和中國大陸交流,現在不鼓勵,甚至是禁止與反對。此番言論引發學界嘩然,批評鄭是以教育部長身分,明白揭示賴政府想要禁絕兩岸交流的第一人,學術交流不應有地域限制。
May 14:
Minister of Education Cheng Ying-yao stated that while international exchanges are beneficial for students, exchanges with China are currently discouraged, and in some cases, outright banned. His remarks triggered backlash in academic circles, with critics arguing that Cheng, in his official capacity, is signaling the Lai administration's intention to halt cross-strait academic exchanges. Many believe academic collaboration should not be restricted by geography.
5/15
一年一度的「海峽論壇」6月將在中國大陸福建省登場,陸委會警告,禁止中央機關人員參與,並首度建議地方政府「不予核准」所屬人員出席相關活動。陸委會表示,將調查特定配合中共對台宣傳軍演、消滅中華民國主權言論的藝人;國安局也鎖定40多家疑似在地協力者的小型網路媒體,將情資移交主管機關依法處理。
May 15:
The annual Straits Forum is set to take place in Fujian Province, mainland China, in June. The Mainland Affairs Council (MAC) warned that central government officials are prohibited from attending and, for the first time, advised local governments against approving participation. The MAC also announced investigations into artists who allegedly support China's military propaganda and elimination of Republic of China sovereignty. The National Security Bureau has identified over 40 local online media outlets suspected of cooperating with mainland Chinese influence efforts, forwarding intelligence to relevant authorities for action.
5/15
南非政府要求台灣駐南非代表處,遷離首都普利托利亞,雙方還在磋商,但南非外交部已逕行將台灣在普利托利亞的地址刪除,改為約翰尼斯堡地址,並在官網刪除我現任駐南非代表欄位。外交部表示,仍在等待南非回應協商,駐處目前仍正常對外運作。
May 15:
The South African government has ordered the Taipei Liaison Office in South Africa to be relocated from the capital city of Pretoria, with negotiations still ongoing. However, South Africa's Department of International Relations and Cooperation has already changed the address of the representative office from Pretoria to Johannesburg and removed Taiwan's representative from its website. The Ministry of Foreign Affairs stated that discussions are still underway, and the representative office continues normal operations.